• Home
  • Γλώσσα
  • Χάταλον, Λελεύω, Παρχάρ, Αγλαθιάζω, Καταμάγια. Ερμηνεία και ετυμολογία των λημμάτων.

Χάταλον, Λελεύω, Παρχάρ, Αγλαθιάζω, Καταμάγια. Ερμηνεία και ετυμολογία των λημμάτων.

Γιώργος και Αλέξανδρος Αμοιρόγλου. Αναμνηστική φωτογραφία. Πόντος 1900 Χάταλον
Ερμηνεία : νήπιον, μικρόν
Ετυμολογία : αταλός, ομηρική λέξη (η δασεία γίνεται χ)

Λελεύω
Ερμηνεία : εξυμνώ, ικετεύω, προτρέπω παρακλητικώς, παρακαλώ ( εκ του παθητικού παρακειμένου του απαρέμφατου του λέγω
Ετυμολογία : παιδική ονομασία του χεριού (λα̤λά̤) = κρατώ στα χέρια, κελεύω, παρακελεύω.

Παρχάρ (παρχάρι) βοσκότοπος στα υψίπεδα του ΠόντουΠαρχάρ (Παρχάρι)
Ερμηνεία : οροπέδιον βοσκότοπος (συνήθως κοντά στα χωριά)
Ετυμολογία : (ίσως) κατά το παρα-θαλάσσιον , παρ-άλιον, παρα-χώριον = παραχάριον = παρχάριον = παρχάρι

Αγλαθιάζω
Ερμηνεία : καθαρίζω το αυλάκι, απομακρύνω πέτρες και χώματα και κάθε εμπόδιο απ’ τον δρόμο απ’ όπου περνά τρεχούμενο νερό
Ετυμολογία : εκ του λανθάνω (μεταφορικώς ξεκαθαρίζω), εκ του αυλάκι, αυλακίζω, αυλακιάζω

Καταμάγια
Ερμηνεία : πανί που σκουπίζουν τον φούρνο, κουρέλια δεμένα στην άκρη κοντού με τα οποία (αφού τα έβρεχαν) καθάριζαν τον φούρνο απ’ τα τελευταία υπολείμματα της φωτιάς
Ετυμολογία : κατα – μάσσω, από το καταμάσσω (χρήσις του Διγάμματος)

Ερμηνεία, Ετυμολογία των λημμάτων. Ερμηνεύουν, ετυμολογούν οι κ.κ. Π. Μελανοφρύδης, Γ. Κανδηλάπτης, Ι. Κιουρτσίδης και Φίκας.   Πηγή : Ποντιακή Εστία τεύχος 4ον Θεσσαλονίκη Απρίλιος 1950

Pin It

Print

Add comment


Security code
Refresh

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ